Перед вами сборник, в полной мере раскрывающий виртуозные навыки Набокова в писательстве и переводе!
«Аня в стране чудес» признана одним из лучших переводов знаменитой сказки Льюиса Кэрролла!
Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: «Николка Персик» («Кола Брюньон») Ромена Роллана и «Аня в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора «Дара» и «Ады» обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. «Николка Персик» стал, по‑видимому, первым русским переводом «Кола Брюньона», в то время как «Аня в Стране чудес» была признана одним из лучших переводов «Алисы» на русский язык.
Копирайт
© Russian translation of COLAS BREUGNON by Romain Rolland
Translation copyright © 1922, Vladimir Nabokov
All rights reserved
Russian translation of ALICE IN WONDERLAND by Lewis Carroll
Translation copyright © 1923, Vladimir Nabokov
All rights reserved
© А. Бабиков, составление, редакторская заметка, примечания, 2023
© Д. Черногаев, художественное оформление, макет, 2023
© ООО «Издательство Аст», 2023
Издательство CORPUS ®